Evaluation and delivery form for the SIC translation files
Ingrid See, RN, BSN, MEd, of Vancouver Home Hospice in Canada, led a team who rigorously and thoughtfully translated the Serious Illness Conversation Guide (SICG) and the Family Communication Guide into 11 languages: Arabic, Chinese (simplified), Chinese (traditional), Farsi, Japanese, Korean, Punjabi, Russian, Spanish, and Vietnamese. These languages were selected based on local providers’ statistics of patient needs and demands.
Ingrid has shared the most up-to-date translations of these resources with the Community of Practice so that implementers can test and use them with their patients. In return, your feedback will be used to help create a more finalized version that will become a resource for all.
The translation and adaptation process of the SICG and Family Communication Guide utilized the expertise of health care providers who spoke and read a second language, and also the provincial translation/interpreter agency who provided the majority of the translations. All of the Guides were reviewed by the agency’s interpreters to ensure that the meaning and intention of the questions were kept to the English-language version Guide as much as possible. Ingrid and her team had some health care providers, who are native speakers and readers, review these translations after this step was completed. However, it was difficult to find health care providers to review all of the languages which is why Ingrid is working with Ariadne Labs and the BC Centre for Palliative Care to ask clinicians to test the Guide translations and improve their interpretations.
If you are using an interpreter to have the conversation, please print off the translated Conversation Guide and share with the interpreter. It is important for you to read the English-language Conversation Guide as it is written so that the interpreter can parallel your questions with the translated Guide when interpreting, therefore preserving the meaning and intention of the questions.